На немецком молитва

Основы: На немецком молитва - информация из открытых источников и священных текстов.

«Символ веры» на немецком языке

Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.

Für uns Menschen und zu unserem Heil, ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.

Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel.

Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten;

seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten;

und die eine, heilige, katholische und apostolische Kirche.

Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.

Wir erwarten die Auferstehung der Toten, und das Leben der kommenden Welt.

На немецком языке
Русская транскрипция

Унд ан ден а́йнен Герн Е́зус Хри́стус, Го́ттес айнгебо́ренен Зон, а́ус дем Фа́тер гебо́рен фор а́ллер Цайт: Готт фон Готт, Лихт фом Лихт, ва́рер Готт фом ва́рен Готт, гецо́йгт, нихт геша́ффен, а́йнес Ве́зенс мит дем Фа́тер; дурх ин ист а́ллес геша́ффен.

Фюр унс Ме́ншен унд цу у́нзерем Хайль, ист эр фом Хи́ммель геко́ммен, хат Флайш а́нгеноммен дурх ден Ха́йлиген Га́йст фон дер Ю́нгфрау Мари́я унд ист Менш гево́рден.

Эр ву́рде фюр унс гекро́йцигт у́нтер По́нтиус Пила́тус, хат гели́ттен унд ист бегра́бен во́рден, ист ам дри́ттен Та́ге ауферста́нден нах дер Шрифт унд ауфгефа́рен ин ден Хи́ммель.

Эр зицт цур Ре́хтен дес Фа́терс унд вирд ви́деркоммен ин Герлихка́йт, цу ри́хтен ди Ле́бенден унд ди То́тен;

за́йнер Геррша́фт вирд кайн Э́нде зайн.

Вир гла́убен ан ден Хай́лиген Гайст, дер Герр ист унд ле́бендиг махт, дер аус дем Фа́тер герфорге́т, дер мит дем Фа́тер унд дем Зон анге́бетет унд фере́рлихт вирд, дер геспро́хен хат дурх ди Профе́тен;

унд ди а́йне, ха́йлиге, като́лише унд апосто́лише Кирхе.

Вир бе́кеннен ди а́йне Та́уфе цур Ферге́бунг дер Зю́нден.

Вир эрва́ртен ди Ауферсте́хунг дер То́тен, унд дас Ле́бен дер ко́мменден Вельт.

Латинская транскрипция

Und an den ájnen Gern Ézus Hrístus, Góttes ajngebórenen Zon, áus dem Fáter gebóren for áller Cajt: Gott fon Gott, Liht fom Liht, várer Gott fom váren Gott, gecójgt, niht gesháffen, ájnes Vézens mit dem Fáter; durh in ist álles gesháffen.

Fjur uns Ménshen und cu únzerem Hajl’, ist jer fom Hímmel’ gekómmen, hat Flajsh ángenommen durh den Hájligen Gájst fon der Júngfrau Maríja und ist Mensh gevórden.

Jer vúrde fjur uns gekrójcigt únter Póntius Pilátus, hat gelítten und ist begráben vórden, ist am drítten Táge auferstánden nah der Shrift und aufgefáren in den Hímmel’.

Jer zict cur Réhten des Fáters und vird víderkommen in Gerlihkájt, cu ríhten di Lébenden und di Tóten;

zájner Gerrsháft vird kajn Jénde zajn.

Vir gláuben an den Haj́ligen Gajst, der Gerr ist und lébendig maht, der aus dem Fáter gerforgét, der mit dem Fáter und dem Zon angébetet und ferérliht vird, der gespróhen hat durh di Proféten;

und di ájne, hájlige, katólishe und apostólishe Kirhe.

Vir békennen di ájne Táufe cur Fergébung der Zjúnden.

Vir jervárten di Auferstéhung der Tóten, und das Lében der kómmenden Vel’t.

Молитва «Отче наш» на немецком языке

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn Dein ist
Das Reich
Und die Kraft
Und die Herrlichkeit
In Ewigkeit.

На немецком языке
Русская транскрипция

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Дэн Дайн ист
Дас Рáйх
Унд ди Кра́фт
Унд ди Хе́рлихкайт
Ин Э́вихкáйт.

Латинская транскрипция

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Den Dáyn ist
Das Ráyh
Und di Kráft
Und di Hérlihkayt
In Évihkáyt.

На немецком молитва

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим;
и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукаваго.
Яко Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.
Unser taeglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. [Matth 6:9-13]

Поделиться

Похожее

Хочу вам сказать, что перевод молитвы отче наш на немецкий не правильна

Все правильно. Их в немецком 4 вида.

Добавить комментарий Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

На немецком молитва

Уважаемые посетители, следите за расписанием Богослужений, объявлениями и новостями сайта, читайте полезные публикации, просматривайте фотографии событий общины, а также знакомьтесь с творчеством наших прихожан.

Молитвы утренние и вечерние

Православные утренние молитвы

Православные вечерние молитвы

Молитва предначинательная

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, преподобных и богоносных отец наших и всех святых, помилуй нас. Аминь. Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе.

Молитва Святому Духу

Царю Небесный, Утешителю, Душе истины, Иже везде сый и вся исполняяй, Сокровище благих и жизни Подателю, прииди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны, и спаси, Блаже, души наша.

Молитва Пресвятой и Животворящей Троице

Пресвятая Троице, помилуй нас;
Господи, очисти грехи наша;
Владыко, прости беззакония наша;
Святый, посети и исцели немощи наша, имене Твоего ради.
Господи, помилуй. Господи, помилуй. Господи, помилуй.
Слава Отцу и Сыну и Святому духу и ныне и присно и во веки веков.
Аминь.

Молитва Господня. Отче наш

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

Текст молитвы «Отче наш» по-немецки

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.
Unser taeglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
[Matth 6:9-13]

Текст молитвы «Отче наш» на древнегреческом

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
ἐλθετω ἡ βασιλεία σου
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι σοῦ ἐστιν
ἡ βασιλεία
καὶ ἡ δύναμις
καὶ ἡ δόξα
εἰς τοὺς αἰῶνας
ἀμήν.

Иисусова молитва

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя, грешнаго.

Символ веры

Преподобный Серафим Саровский в своем кратком молитвенном правиле для мирян заповедовал читать молитву Отче наш (3 раза), Богородице Дево радуйся (3 раза) и Символ Веры — 1 раз.

«Держась этого правила», говорит о. Серафим, «можно достигнуть меры христианского совершенства, ибо означенные три молитвы — основания христианства: первая, как молитва, данная Самим Господом, есть образец всех молитв; вторая принесена с неба Архангелом в приветствие Деве Марии, Матери Господа; Символ же вкратце содержит в себе все спасительные догматы христианской веры».

Текст молитвы «Символ Веры» на церковно-славянском (гражданский шрифт):

Верую во Единаго Бога Отца Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых. И жизни будущаго века. Аминь.

Текст молитвы «Символ Веры» по-немецки

Молитва последних Оптинских старцев

На немецком молитва

Уважаемые участники форума,
Не мог бы кто-либо помочь с переводом на немецкий православной молитвы Богородице, текст содержит некоторые старославянские словосочетания, но их вполне можно интерпретировать на современный лад. Текст следующий:
Молитва, возглашаемая перед Иверской иконой Пресвятой Богородицы.

О Пресвятая Дево, Мати Господа, Царице Небесе и земли! Вонми многоболезненному воздыханию душ наших призри с высоты святыя Твоея на нас, с верою и любовию поклоняющихся пречистому образу Твоему. Се бо, грехми погружаемии и скорбьми обуреваемии, взирающе на Твой образ, яко живей Ти сущей с нами, приносим смиренная моления наша. Не имамы бо ни иныя помощи, ни инаго предстательства, ни утешения, токмо Тебе, о, Мати, всех скорбящих и обремененных! Помози нам, немощным, утоли скорбь нашу, настави на путь правый нас, заблуждающих, уврачуй и спаси безнадежных, даруй нам прочее время живота нашего в мире и тишине проводити, подаждь христианскую кончину и на Страшнем Суде Сына Твоего явися нам милосердая Заступница, да всегда поем, величаем и славим Тя, яко благую Заступницу рода христианскаго, со всеми угодившими Богу.
Аминь.
Спасибо.

На немецком молитва

Во имя Отца, и Сына, и Святаго Духа. Аминь.

Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Amen.

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, молитв ради Пречистыя Твоея Матере, преподобных и богоносных отец наших и всех святых помилуй нас. Аминь.

Herr Jesus Christus, Sohn Gottes, erbarme Dich unser um der Fürbitten willen Deiner allreinen Mutter, unserer ehrwürdigen und gottragenden Väter und aller Heiligen. Amen.

Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе.

Ehre sei Dir, unser Gott, Ehre sei Dir.

Царю Небесный, Утешителю, Душе истины, Иже везде сый и вся исполняяй, Сокровище благих и жизни Подателю, прииди и вселися в ны, и очисти ны от всякия скверны, и спаси, Блаже, души наша.

Himmlischer König, Tröster, Du Geist der Wahrheit, Allgegenwärtiger und alles Erfüllender, Schatz der Güter und Spender des Lebens, komm und nimm Wohnung in uns, reinige uns von allem Makel und errette, Guter, unsere Seelen.

Святый Боже, Святый Крепкий, Святый Без смертный, помилуй нас. (Tрижды)

Heiliger Gott, heiliger Starker, heiliger Unsterblicher, erbarme Dich unser. (dreimal)

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Пресвятая Троице, помилуй нас; Господи, очисти грехи наша; Владыко, прости беззакония наша; Святый, посети и исцели немощи наша, имене Твоего ради.

Allheilige Dreifaltigkeit, erbarme Dich unser. Herr, reinige uns von unseren Sünden. Gebieter, vergib uns unsere Übertretungen. Heiliger, sieh an und heile unsere Schwächen um Deines Namens willen.

Господи, помилуй. (Трижды)

Herr, erbarme Dich. (dreimal)

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков, аминь.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste, jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго.

Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Помилуй нас, Господи, помилуй нас; всякаго бо ответа недоумеюще, сию Ти молитву яко Владыце грешнии приносим: помилуй нас.

Dich unser, Herr, erbarme Dich unser, denn wir Sünder, die wir keine Rechtfertigung haben, bringen Dir, dem Gebieter, dies Flehen dar: Erbarme Dich unser.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.

Ehre sei dem Vater und dem Sohne und dem Heiligen Geiste.

Господи, помилуй нас, на Тя бо уповахом; не прогневайся на ны зело, ниже помяни беззаконий наших, но призри и ныне яко благоутробен, и избави ны от враг наших; Ты бо еси Бог наш, и мы людие Твои, вси дела руку Твоею, и имя Твое призываем.

Herr, erbarme Dich unser, denn auf Dich setzen wir unsere Zuversicht. Zürne uns nicht so sehr und gedenke nicht unserer Missetaten, sondern siehe als Huldvoller auch jetzt auf uns herab und erlöse uns von unseren Feinden, denn Du bist unser Gott, und wir sind Dein Volk, wir alle sind das Werk Deiner Hände, und Deinen Namen rufen wir an.

И ныне и присно, и во веки веков, аминь.

Jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Милосердия двери отверзи нам, благословенная Богородице, надеющиися на Тя да не погибнем, но да избавимся Тобою от бед: Ты бо еси спасение рода христианскаго.

Offne uns das Tor der Barmherzigkeit, gepriesene Gottesgebärerin, auf daß wir, die wir auf Dich hoffen, nicht verlorengehen, sondern vielmehr durch Dich von jeglichem Elend befreit werden, denn Du bist das Heil aller Christen.

Господи, помилуй. (12 раз)

Herr, erbarme Dich. (zwölfmal)

Молитва 1-я, святого Макария Великого, к Богу Отцу

1. Gebet (des hl. Makarios des Großen zu Gott dem Vater)

Боже вечный и Царю всякаго создания, сподобивый мя даже в час сей доспети, прости ми грехи, яже сотворих в сей день делом, словом и помышлением, и очисти, Господи, смиренную мою душу от всякия скверны плоти и духа. И даждь ми, Господи, в нощи сей сон прейти в мире, да востав от смиреннаго ми ложа, благоугожду пресвятому имени Твоему, во вся дни живота моего, и поперу борющия мя враги плотския и безплотныя. И избави мя, Господи, от помышлений суетных, оскверняющих мя, и похотей лукавых. Яко Твое есть царство, и сила и слава, Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Ewiger Gott und König aller Schöpfung, der Du mir gewährt hast, die gegenwärtige Stunde zu erleben, vergib mir die Sünden, die ich an diesem Tag in Tat, Wort und in Gedanken begangen habe und reinige, Herr, meine demütige Seele von aller Befl eckung des Fleisches und des Geistes. Gewähre mir, Herr, einen friedlichen Schlaf in dieser Nacht, damit ich, wenn ich mich von meinem bescheidenen Lager erhoben habe, Deinem allheiligen Namen an allen Tagen meines Lebens wohlgefalle und die gegen mich kämpfenden körperlichen und unkörperlichen Feinde überwinde. Erlöse mich, Herr, von eitlen Gedanken, die mich befl ecken, und bösen Gelüsten. Denn Dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes jetzt und immerdar und in alle Ewigkeit. Amen.

Молитва 2-я, святого Антиоха, ко Господу нашему Иисусу Христу

2. Gebet (des hl. Antiochos zu unserem Herrn Jesus Christus)

Вседержителю, Слово Отчее, Сам совершен сый, Иисусе Христе, многаго ради милосердия Твоего никогдаже отлучайся мене, раба Твоего, но всегда во мне почивай. Иисусе, добрый Пастырю Твоих овец, не предаждь мене крамоле змиине, и желанию сатанину не остави мене, яко семя тли во мне есть. Ты убо, Господи Боже покланяемый, Царю Святый, Иисусе Христе, спяща мя сохрани немерцающим светом, Духом Твоим Святым, Имже освятил еси Твоя ученики. Даждь, Господи, и мне, недостойному рабу Твоему, спасение Твое на ложи моем: просвети ум мой светом разума святаго Евангелия Твоего, душу любовию Креста Твоего, сердце чистотою словесе Твоего, тело мое Твоею страстию безстрастною, мысль мою Твоим смирением сохрани, и воздвигни мя во время подобно на Твое славословие. Яко препрославлен еси со Безначальным Твоим Отцем и с Пресвятым Духом во веки. Аминь.

Allerrscher, Wort des Vaters, einzig Vollkommener, Jesus Christus, um Deiner großen Barmherzigkeit willen verlaß mich, Deinen Diener, niemals, sondern weile immer in mir. Jesus, guter Hirte Deiner Schafe, überantworte mich nicht dem Aufruhr der Schlange und überlasse mich nicht der Begierde des Satans, denn der Samen des Verderbens ist in mir. Du aber, angebeteter Herr und Gott, heiliger König, Jesus Christus, bewahre mich im Schlaf durch das unvergängliche Licht, Deinen Heiligen Geist, durch den Du Deine Jünger geheiligt hast. Gewähre, Herr, auch mir, Deinem unwürdigen Knecht, Dein Heil auf meinem Lager. Erleuchte meinen Verstand durch das Licht der Erkenntnis Deines heiligen Evangeliums, meine Seele durch die Liebe zu Deinem Kreuz, mein Herz durch die Reinheit Deines Wortes, meinen Körper durch Dein leidenschaftsloses Leiden; mein Gemüt bewahre durch Deine Demut und richte mich zur rechten Zeit zu Deinem Lobpreis auf. Denn Du bist über alles gepriesen samt Deinem Anfanglosen Vater und dem Allheiligen Geist in Ewigkeit. Amen.

Видео (кликните для воспроизведения).

Молитва 3-я, ко Пресвятому Духу

3. Gebet (zum Heiligen Geist)

На немецком молитва

«Символ веры есть в кратких, но точных словах изложенное учение о том, во что должны веровать Христиане»

Преподобный Серафим Саровский в своем кратком молитвенном правиле для мирян заповедовал читать молитву «Отче наш» (3 раза), «Богородице дево радуйся» (3 раза) и «Символ веры» — 1 раз.

Молитва в храме

«Держась этого правила», говорит о. Серафим, «можно достигнуть меры христианского совершенства, ибо означенные три молитвы — основания христианства: первая, как молитва, данная Самим Господом, есть образец всех молитв; вторая принесена с неба Архангелом в приветствие Деве Марии, Матери Господа; Символ же вкратце содержит в себе все спасительные догматы христианской веры».

Символ веры на церковно-славянском языке

Текст молитвы Символ Веры на церковно-славянском (гражданский шрифт):

Верую во Единаго Бога Отца Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа, Животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшаго пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых. И жизни будущаго века. Аминь.

Текст молитвы Символ Веры по-немецки

Отче Наш на немецком языке

Vater unser im Himmel, Отче наш, Иже еси на небесех!
geheiligt werde dein Name. Да святится имя Твое,
Dein Reich komme. да приидет Царствие Твое,
Dein Wille geschehe, да будет воля Твоя,
wie im Himmel so auf Erden. я ко на небеси и на земли.
Unser tagliches Brot gib uns heute. Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
Und vergib uns unsere Schuld, и остави нам долги наша,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. якоже и мы оставляем должникам нашим;
Und fuhre uns nicht in Versuchung, и не введи нас во искушение,
sondern erlose uns von dem B ö sen. но избавь нас от лукаваго.
Denn dein ist das Reich und die Kraft Яко Твое есть царство и сила
und die Herrlichkeit in Ewigkeit. и слава во веки веков.
Amen. Аминь.

Вдруг работает более эффективно, чем на русском.

Иначе как объяснить тот факт, что сильно нагрешивший германский народ после войны стал жить лучше, чем советский?
Или советский нагрешил больше?

Руины Дрездена, 1945.


Автор рисунка: Дональд Золан

Как на немецком молитва

Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme,

Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn Dein ist
Das Reich
Und die Kraft
Und die Herrlichkeit
In Ewigkeit.

На немецком языке

Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме,

Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Дэн Дайн ист
Дас Рáйх
Унд ди Кра́фт
Унд ди Хе́рлихкайт
Ин Э́вихкáйт.

Русская транскрипция

Geháyliht vérde Dáyn Náme,

Dáyn Ráyh kómme,

Dáyn Vílle geshée, vi im Hímmel zo áuf Érden.

Únzer téglihes Brot gib uns hóyte.

Und fergíb uns únzere Shuld, vi áuh vía fergében únzeren Shúldigern.

Und fiúre uns niht in ferzúhun, zóndern erlyóze uns fon dem Beózen.

Den Dáyn ist
Das Ráyh
Und di Kráft
Und di Hérlihkayt
In Évihkáyt.

МОЛИТЬСЯ — МОЛИТЬСЯ, молюсь, молишься; несовер. 1. кому (чему). Читать, произносить молитву. М. Богу. 2. Обращаться с мольбами, с просьбой к Богу, к небесам. М. о спасении души, о ниспослании чуда. 3. перен., на кого (что). Беспредельно любить, боготворить… … Толковый словарь Ожегова

молиться — Возносить (воссылать) молитву к Богу. Замаливать грехи. .. См. просить. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. молиться возносить, воссылать (молитву) к (богу), замаливать ( … Словарь синонимов

молиться — молиться, молюсь, молится и устарелое молится; прич. молящийся (не рекомендуется молящийся) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

молиться — кому чему и на кого что 1. кому чему (обращаться с молитвой; преклоняться перед кем , чем л.). Молиться богам. Молясь твоей, многострадальной тени, учитель, перед именем твоим позволь смиренно преклонить колени! (Некрасов). 2. на кого что… … Словарь управления

молиться — МОЛИТЬСЯ1, несов. (сов. помолиться), кому чему. Обращаться (обратиться) с мольбой, просьбой, благодарностью к Богу, святым, произнося слова молитвы установленного текста, произносимого верующим при обращении к Богу, святым, а также при… … Большой толковый словарь русских глаголов

Молиться — I несов. неперех. Произносить слова молитвы, обращаясь к Богу [Бог I], Богородице или святым; творить молитву. II несов. неперех. Беспредельно любить кого либо или что либо; боготворить. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

молиться — молиться, молюсь, молимся, молишься, молитесь, молится, молятся, молясь, молился, молилась, молилось, молились, молись, молитесь, молящийся, молящаяся, молящееся, молящиеся, молящегося, молящейся, молящегося, молящихся, молящемуся, молящейся,… … Формы слов

молиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я молюсь, ты молишься, он/она/оно молится, мы молимся, вы молитесь, они молятся, молись, молитесь, молился, молилась, молилось, молились, молящийся, молившийся, молясь 1. Когда вы молитесь, значит, вы… … Толковый словарь Дмитриева

молиться — мол иться, мол юсь, м олится … Русский орфографический словарь

молиться — (II), молю/(сь), мо/лишь(ся), лят(ся) … Орфографический словарь русского языка

Отче наш, Иже еси на небесех!
Да святится имя Твое,
да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь;
и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должникам нашим;
и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукаваго.
Яко Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь.

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel.
Unser taeglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben.
Und fuehre uns nicht in Versuchung, sondern erloese uns von dem Uebel.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. [Matth 6:9-13]

Хочу вам сказать, что перевод молитвы отче наш на немецкий не правильна

Все правильно. Их в немецком 4 вида.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Молитва Отче наш на немецком языке (текст)

Полный текст молитвы Отче наш на немецком языке: читать текст молитвы по-немецки в русской транскрипции с ударениями.

На немецком языке:

Vater unser, der du bist im Himmel, Geheiligt werde Dein Name,

Dein Reich komme, Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.

Unser tägliches Brot gib uns heute.

Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.

Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.

Denn Dein ist Das Reich Und die Kraft Und die Herrlichkeit In Ewigkeit.

Русская транскрипция:

Фáтер У́нзер , дер ду бист им Хи́ммел, Гехáйлихт вéрде Дáйн Нáме,

Дáйн Рáйх кóмме, Дáйн Ви́лле гешéэ, ви им Хи́ммел зо áуф Э́рдэн.

У́нзер тэ́глихес Брот гиб унс хóйте.

Унд фэрги́б унс у́нзэрэ Шульд, ви а́ух ви́а фэргэ́бен у́нзэрэн Шу́льдигерн.

Унд фию́рэ унс нихьт ин фэрзу́хун, зóндэрн эрлё́зе унс фон дем Бё́зэн.

Дэн Дайн ист Дас Рáйх Унд ди Кра́фт Унд ди Хе́рлихкайт Ин Э́вихкáйт.

На немецком молитва

Einiges zum Thema ‘Kirche’

Добрый день уважаемые подписчики. Позвольте вначале поздравить всех, кто отмечает католическое Рождество, с наступающим праздником. Уже во вторник вам представится возможность пойти в какой-нибудь католический или протестантский храм и пропеть со всеми прихожанами рождественские гимны. В это воскресенье был четвёртый и последний адвент, и, я надеюсь, вы уже зажгли все четыре свечи. Если вам интересно узнать больше о традициях празднования Рождества, об адвентах и прочих неизменных атрибутах этого, возможно, главного праздника церковного календаря, то смело скачивайте наши выпуски немецкой рассылки под номерами 3,4,5,6. Они посвящены Рождеству, празднованию Нового года в Германии и, конечно, следующему за этим праздником — 6 января — Drei Könige. Думаю, не стоит повторно публиковать эти выпуски рассылок (они были одними из первых наших выпусков, и нам было приятно рассказывать подписчикам, число которых тогда, правда, было не очень велико, об интересных традициях, связанных с празднованием Рождества в Германии). Кстати, там же вы найдёте и всю необходимую лексику и даже ряд интересных выражений и фразеологизмов. Так что, кто ещё не скачал, добро пожаловать на наш сайт www.slovo-del o.ru/?file=maillist.arc&lang=ru. Эта ссылка приведёт вас прямо на страницу архива рассылок.

Ещё одна радостная весть, на этот раз уже для нас. Это юбилейный, 50-ый, выпуск рассылки! Вот уже почти год мы стараемся радовать наших подписчиков интересной информацией из различных областей. Мы пишем о немецком языке, о жизни в Германии, о традициях, обычаях, необычных фактах, в общем, о том, что не всегда встретишь в учебниках, что есть либо в специальных словарях (доступных, к сожалению, не всем), либо только на языке оригинала. Мы стараемся подыскивать самое лучшее и давать вам в самом простом виде, чтобы было понятно практически всем, хотя наша рассылка рассчитана в первую очередь на тех, кто уже знаком с основами языка и хочет совершенствоваться, а, как известно, пределов совершенствованию нет. Уверен, что это выпуск далеко не последний, у нас ещё есть много материала, кроме того, мы всегда готовы сотрудничать с подписчиками, и если у вас есть что интересное для рассылки, смело пишите, и мы опубликуем ваш опус.

Вы можете задать вопрос: если у вас столько материала, то почему рассылка выходит всего раз в неделю? К сожалению, у нас не так много времени выпускать рассылку чаще. В середине недели мы делаем выпуск, посвящённый юмору. Рассылка — это что-то вроде нашего хобби, но ведь надо как-то и зарабатывать на хлеб. Так что не обижайтесь, а просто оставайтесь нашими подписчиками, и вы не пожалеете. Спасибо всем, кто выразил нам своё доверие и был с нами весь этот год. Впереди ещё год, а это значит, ещё 50 выпусков рассылки. Так что вперёд, к новым знаниям.

Извините за столь длинное вступление, просто праздники есть праздники. Сегодня мы продолжаем начатый в прошлый раз разговор о церковной лексике, выражениях, истории и т.д. Сегодня предлагаю вам пройтись именно по словарю. Я дам вам наиболее употребительные слова и выражения по этой теме, а в следующий раз поговорим о фразеологизмах, связанных с темой «церковь», а также вспомним крылатые слова из Библии. Так что перед Новым Годом и Рождеством будем говорить о святом.

Die Heilige Schrift (die Bibel) — Библия

Der Jünger — апостол (die 12 Apostel — die zwölf Jünger Jesu)

Der Jüngste Tag, das Jüngste Gericht — Страшный Суд

Der Erzbischof — архиепископ

Bischof, der — епископ

Pfarrer, der — пастор, священник, Pastor, der — пастор, протестантский священник, Priester, der — католический священник, принявший посвящение, Pater, der — отец, патер, -духовное лицо католического ордена, Pfaffe, der — пренебрежительное:. поп, священник.

Diözese, die — 1) епархия 2) приход (евангелической церкви)

Eucharistie, die — католич. причащение, евхаристия. Причащение — одно из 7 таинств в католических и православных церквах, состоящее в том, что верующих потчуют хлебом и вином, которые воплощают «тело и кровь» Христа. Причащение называют главным таинством христианской религии. До последнего времени порядок совершения причащения в православии отличался от установленного в католицизме. Если православные верующие причащались хлебом и вином, то у католиков мирянам разрешалось совершать причащение только хлебом. Лишь II Ватиканский собор принял решение разрешить им причащение и вином.

Messe, die — 1) месса; литургия, богослужение (католич.) 2) обедня (еванг.)

eine Messe halten [lesen] — служить обедню

eine Messe zelebrieren — католич. служить мессу

Totenmesse, die — панихида; eine Messe für den Verstorbenen lesen, halten lassen — заказать панихиду

Predigt, die проповедь. eine Predigt halten — l) читать проповедь 2) перен. читать наставления; Kapuzinerpredigt, die — строгий выговор кому-либо, головомойка. Это выражение возникло по ассоциации с проповедями монахов-капуцинов в период Контрреформации. Слово стало особенно популярно благодаря употреблению его в драме Ф. Шиллера «Лагерь Валленштейна». Капуцины — монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525г. в Италии в целях противодействия Реформации (про Реформаию см. предыдущий выпуск рассылки). Капуцины рьяно защищали папство. Обязательной частью одеяния капуцинов является капюшон, давший название ордену (итап. cappucio — остроконечный капюшон).

Katechismus, der — катехизис. Книга, содержащая краткое изложение христианского вероучения, обычно в форме вопросов и ответов, и предназначенная для начального религиозного обучения верующих. Существуют католические, православные, протестантские катехизисы.

das Alte Testament — Ветхий завет; das Neue Testament — Новый завет

Gebet, das — молитва, ein Gebet sprechen — читать молитву, Gebetbuch, das — молитвенник

das Teufelsgebetbuch — устаревшее выражение, означавшее игральные карты (букв, молитвенник дьявола)

«Ave-Maria» — «Аве-Мария» (лат.: «Sei gegrüßt, Maria!» — «Привет тебе, Мария!»). Начальные слова католической благодарственной молитвы, обращенной к деве Марии. Была положена на музыку многими великими композиторами. Пример из моего любимого Ремарка:

. ich mußte mindestens solange ausharren (выжидать), wie es dauerte, um zehn Ave Maria und ein Vaterunser zu beten (Remarque, Drei Kameraden).

Vaterunser, das — «Отче наш»; молитва всех христианских религий. Ниже привожу текст молитвы «Отче наш» на немецком языке:

Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt. Dein Reich komme. Deine Wille geschehe auf Erde wie im Himmel. Unser täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir unsern Schuldigern vergeben. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen. [Matthäus 6:9-13]

Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго. Яко Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. [Мф. 6:9-13]

das [ein] Vaterunser beten — прочитать «Отче наш». Название молитвы вошло и в ряд выражений, например, ein Vaterunser lang — недолго (т. е. лишь столько времени, сколько требуется на прочтение молитвы «Отче наш»); j-m ein [das] Vaterunser durch die Backen blasen können — шутл. у кого-либо совсем впали щеки. Paternoster, das — 1) «Отче наш», молитва (лат. pater noster — unser Vater) 2) перен. многокабинный лифт непрерывного действия, который быстро двигается по этажам (по ассоциации с четками, которые перебирают во время молитвы, а также назван потому, что пока доедешь до нужного этажа, даже «Отче наш» не успеешь прочесть).

Rosenkranz, der — католич. 1) четки; 2) (определенная) очередность, в которой должны произноситься молитвы, особенно Vaterunser и Ave Maria.

Rosenkranz — Schnur mit (insgesamt 59) aufgereihten Perlen oder kleinen Kugeln mit einem Kreuz, die man beim gleichnamigen Gebet verwendet;

den Rosenkranz beten — молиться, перебирая четки

Lauretanische Litanei, die — катол. литания (греч.); в католическом культе краткая молитва, которая поется или читается во время торжественных религиозных процессий.

Gloria, das глория (католический церковный гимн), в католической литургии поётся почти сразу после начала богослужения. Есть две разновидности глории: большая и малая: das große Gloria («Ehre sei Gott in der Höhe»); das kleine Gloria («Ehre sei dem Vater»).

Konfirmation, die — конфирмация l) в католической церкви — таинство миропомазания, совершаемое епископом в торжественной обстановке над детьми 7-12 лет 2) в протестантизме — публичный акт, символизирующий достижение молодыми людьми церковного совершеннолетия (14-16 лет), а также включение их в состав религиозного общества.

der Weiße Sonntag — «белое воскресенье». Первое воскресенье после Пасхи, в которое в католической церкви совершается первое причастие (Erstkommunion). В евангелической церкви в этот день происходила конфирмация, и девушки в первый раз надевали белые длинные платья.

die Zehn Gebote — десять заповедей:

1. Du sollst keine anderen Götter neben mir haben. — Да не будет у тебя других Богов перед лицем моим.

2. Du sollst kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen. — Не делай себе кумира и никакого изображения.

3. Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht mißbrauchen. — Не произноси имя Господа, Бога твоего, напрасно.

4. Gedenke des Sabbattags. — Помни день субботний.

5. Du sollst deinen Vater und Deine Mutter ehren. — Почитай отца твоего и мать твою.

6. Du sollst nicht töten. — Не убивай.

7. Du sollst nicht ehebrechen. — Не прелюбодействуй.

8. Du sollst nicht stehlen. — Не кради.

9. Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. — Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.

10. Laß dich nicht gelüsten deines Nächstes Hauses, Weibes. — Не жалей дома, жены. ближнего твоего.

Полный текст всех десяти заповедей можно найти в книге Исход Ветхого Завета, глава 20:1-17, (Das Zweite Buch Mose, 20:1-17).

Die Goldene Regel — Золотое правило. Это правило прописано в Евангелии от Матфея (глава 7, стих 12):

Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch.

Итак во всём, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними.

Думаю, хватит на сегодня. Наверно, у вас и так голова идёт кругом от обилия лексики. Поэтому предлагаю сделать перерыв на неделю. В следующий понедельник мы поговорим о крылатых словах и выражениях из Библии, рассмотрим фразеологизмы немецкого языка, связанные с церковной лексикой, и в заключение нашего цикла бесед я расскажу о Русской Православной Церкви в Германии и о православных храмах, так что если будет возможность побывать в этих городах, обязательно зайдите и православный храм.

А пока расстаёмся с вами на неделю. До встречи!

Наш электронный адрес: [email protected]
Сайт группы независимых переводчиков «Слово-Дело» www.slovo-delo.ru — здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку «Подписаться».

На немецком молитва
Оценка 5 проголосовавших: 1
Латинская транскрипция
Читайте так же:  Молитва катерины гроза

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here